全文
  • 全文
  • 标题
当前位置:首页 > 志书 > 志书编纂
蒙古文《乌海市志》(稿)《乌海市海勃湾区志》(稿)评审会召开
2019-12-19【打印】

 

  2019年12月5日上午,蒙古文《乌海市志》(稿)评审会在内蒙古自治区乌海市档案史志馆召开。自治区地方志办公室副主任查干浪涛,芙蓉、吴斯日古楞、玉红,乌海市档案史志馆馆长武旭升以及乌海市相关评委、编纂人员共11人参加会议。芙蓉主持评审会议。

  查干浪涛强调,一是认识到位,把好政治关;二是内容上忠于原著;三是把握好翻译质量,要标准化、规范化;四是把好校对关,扎实做好评审后的修改工作。

  武旭升致辞并介绍蒙古文《乌海市志》(稿)内容框架和有关翻译编纂情况。评审会上,与会评委分别从体例结构、行文规范、保密、词义选择、词义转换、补充资料等方面进行了认真细致的评审,并提出了有针对性、操作性意见和建议。与会评委一致认为蒙古文《乌海市志》(稿)观点正确,体裁完备、翻译内容全面、记述较为准确、行文较为规范,达到了翻译编纂要求,是一部比较成熟的翻译稿,评审委员会决定通过蒙古文《乌海市志》(稿)。

  2019年12月5日下午,蒙古文《乌海市海勃湾区志》(稿)评审会在乌海市档案史志馆召开。海勃湾区档案馆馆长、档案局局长郝彦龙致欢迎辞。自治区地方志办公室副主任查干浪涛,芙蓉、吴斯日古楞、玉红,乌海市档案史志馆馆长武旭升以及海勃湾区相关评委、编纂人员共11人参加会议。武旭升主持会议。

  评审会上,与会评委分别从体例结构、行文规范、词义选择、词义转换、内容记述、资料运用等方面进行了认真细致的评审。认为中文翻译成蒙古文一定要注意以下几点:一是翻译时必须选择正确的词义。词义选择必须根据上下文和词的搭配选择,根据词类、专业选择。二是要准确使用专用名词。三是正确理解汉语词汇的原始意义基础上,翻译时根据蒙古语的习惯按引伸义译出。与会评委一致认为蒙古文《乌海市海勃湾区志》(稿)政治观点正确,体例完备,结构比较合理,资料比较详实,达到了翻译编纂要求,评审委员会决定通过蒙古文《乌海市海勃湾区志》(稿)。

  评审结束时,武旭升作总结讲话。他表示将认真听取,虚心接受与会评委的意见和建议;要坚持质量第一,时间服从质量,做好下一步修改完善工作,力争创佳志、出精品。

  (内蒙古自治区地方志办公室)

COPYRIGHT © WWW.DIFANGZHI.CN

京ICP备08002157号-7 中国地方志指导小组办公室主办

京公网安备 11010502035272号

方志中国微信

TOP

导航展开